Jak důležitá je znalost Páli?

Bhikkhu Hitakusala: Ctihodný pane, pro česky mluvící zájemce o buddhismus jsi otevřel čtyři brány vedoucí přímo k tomu nejpůvodnějšímu Buddhovu učení zaznamenanému v Páli–kánonu.
První a nejdůležitější z těchto čtyř bran je výběr kanonických textů, který udělal učitel tvého učitele Nyánaponiky, ctihodný Nyánatiloka v útlé knížce Slovo Buddhovo — a ty jsi v roce 1993 tento výběr přeložil do češtiny přímo z Páli.
Druhou neméně důležitou branou je jasná instrukce Buddhovy hlavní metody meditace Satipatthána–Vipassaná; jistě nejjednodušší, nejjasnější a nejpřesnější je instrukce tvého barmského učitele ctihodného Mahási Sayadó v knížce Meditace všímavosti a vhledu. Tuto knížku jsi vydal též 1993 a vložil jsi do ní text Buddhovy promluvy Satipatthána–Sutta, který jsi rovněž přeložil přímo z Páli.
Třetí brána je psychologická a proto pro mne nejzajímavější; napsal jsi vysokoškolskou učebnici Psychologie zvládání života – Aplikace metody Abhidhamma, jakož i několik článků pro psychoterapeuty o použití buddhistických metod. Kvůli své profesi jsem se rozhodl absolvovat celý výcvik v satiterapii, která je založená na textech Abhidhammy a Satipatthány. Při procházení touto třetí branou jsem se naučil používat matice Páli jako klíče.
A to mne přivedlo k tomu, že jsem začal číst další tvoji vysokoškolskou učebnici Páli – jazyk, texty, kultura. Nechtěl jsem se učit jazyk, spíš jsem chtěl informaci o textech a kultuře. Mé očekávání se splnilo a navíc jsem poznal, že tato učebnice je tou čtvrtou branou do srdce Buddhova učení.
A z toho všeho mi vyvstává otázka, ctihodný pane, jak důležitá pro pokrok na Buddhou učené cestě je znalost Páli?

Áyukusala Thera: Dovol mi, ctihodný bratře, odvětit nejprve protiotázkou. Jsi mnich s vyšší ordinací, v nejlepším barmském meditačním centru jsi úspěšně prošel dlouhodobým intensivním zásedem. Kolik Páli jsi znal, než jsi se stal mnichem a kolik Páli je ti nyní užitečno?

BH:    Znal jsem z Páli nejprve jen základní abhidhammickou terminologii, jak mě s ní seznámili učitelé Áyukusala při výuce Dhammy a tréninku meditace. No a to jsem si doplňoval při četbě knížek, které jsem tu předtím zmínil. Teď se moje znalost Páli v rámci mnišského života rozšířila díky pravidelné každodenní recitaci kanonických textů.

AT:    Dobře, no a myslíš si, že bude pro tebe užitečné v budoucnu se dále zabývat Páli?

BH:    Jsem teď odkázán na studium anglických překladů, ale tu a tam si je porovnávám s původním Páli. Do budoucna považuji za důležité studium matic Abhidhammy, které mi pomáhají dovedně uchopit prožívání v meditaci i v každodenním životě.

AT:    Tvé odpovědi mi už teď ušetřily hodně vysvětlování. Mluvíš o Páli nikoliv jako jen o jazyku, nýbrž používáš pojem Páli jako označení kanonického textu. A tak to slovo Páli užívají Buddhovi mniši – i když třeba neznají ani celý kánon Páli označený Tipitaka, ani jazyk Páli, který je v textech označován jako Magadhí nebo též Mágadhi.

BH:    Mne zajímá Páli především jako kanonický text. A tím už je z poloviny vlastně zodpovězena moje úvodní otázka. Méně by mne zajímalo číst starobylou literaturu v jazyce Páli, spíš chci být schopen užívat terminologii Abhidhammy, ve které je shrnuto vše, co učil Buddha.

AT:    A čeho se tedy týká ta druhá polovička otázky o důležitosti Páli?

BH:    Nepředpokládám, že se kdy budu učit gramatiku kvůli struktuře jazyka. Když denně recitujeme čtyři patisambhidá, uvědomuji si vztah mezi významy atthá, jevy dhammá, jejich souvislostmi zakódovanými v nirutti, jakož i důležitost cíleně rozdílného užití těchto tří ve smyslu patibhána. A k tomu asi bude výhodné znát Páli. 
Tyto dny se zrovna učím Girimánanda–Suttu, a to nikoliv jen abych ji mohl recitovat pro účely rituálu Paritta, ale protože je souborem mátiká jakožto strategémů tréninku mysli. Čtu text v překladu, ale konsultuji přitom Páli i komentář. V tom je pro mne důležitost Páli.

AT:    No a co při tom zjišťuješ, ctihodný Hitakusalo?

BH:    To co rozeznávám jako technické termíny, jako matice Buddhova učení, to mám vztaženo k vlastnímu prožívání a ke skutečnosti ověřené prožíváním, jak se v Páli říká yathá–bhúta.
Výrazy překladatelů do angličtiny nebo češtiny jsou často zavádějící, protože na sebe vážou i významy, jež jsou Buddhovu učení cizí. Někteří čeští překladatelé jsou schopni zabývat se jen jazykem, kterému dokonce dávají ten směšný název "pálijština". Jak tuto problematiku vidíš ty, Bhante?

AT:    Oba významy slova Páli platí. To znamená, že Páli je jednak označení historicky definovaného jazyku Magadhí, jednak označení kanonického textu neboli matice Buddhova učení. Nejen Abhidhamma–Pitaka, tedy třetí část Páli–kánonu, obsahuje souhrny matic. Girimánanda–Sutta je též souhrnem mátiká, které jsou použitelné nejen pro trénink mysli. Jsou tam i matice na kterých je postavena Ájurvéda či áyubbeda, jakož i například fenomenologie osmi příčin utrpení, ve které kammavipáka je jen jednou z nich. Toto mnozí moderní exponenti buddhismu u nás neznají.
Především ale je to vždy struktura celé sutty, která je maticí neboli programem tréninku a léčby. Nejde tedy o jakési "jedině správné" překlady jednotlivých slov, jak si někteří buddhističtí fundamentalisté u nás myslí. To už bychom ale zacházeli příliš daleko od tvé původní otázky, ctihodný příteli. 
Chci ti závěrem jen potvrdit, že vidím největší důležitost studia Páli definovanou pávě maticí čtyř patisambhidá, na které jsem proto postavil onu tebou zmiňovanou učebnici Páli – jazyk, texty, kultura. Ta učebnice je komponována tak, aby se inteligentní samouk, anebo i čtenář, který se méně zajímá o jazyk, dopracoval k technickému pochopení Páli podobně jako ty, ctihodný Hitakusalo. 
Páli nese původní učení Buddhovo, jehož matice byly formalizovány nejpozději ve třetím století před naším letopočtem. V definitivní formě byl Páli–kánon zapsán v prvním století před naším letopočtem, to znamená dlouho před vznikem buddhistických textů v jiných jazycích. V tradici Áyukusala a ve všem, co píšu, používám jen původní kanonické matice, které vznikly v době před naším letopočtem. Páli jako jazyk i Páli jako text je vysoce formalizovaným a proto velmi účinným ač poměrně jednoduchým prostředkem na cestě, kterou učil náš historický Buddha.


Česky mluvícím zájemcům doporučujeme učebnici: 

Mirko Frýba:
PÁLI – JAZYK, TEXTY, KULTURA
Albert, Boskovice 2001, 233 stran, cena 200 Kč 

Tuto učebnici PJTK (včetně korektur a doplňků)
lze na dobírku objednat na adrese Dhammarama:
Občanské sdružení Dhammaráma
Hybešova 39
639 00 Brno 

Korektury chyb tisku prvního vydání lze stáhnout  ZDE


Pro diskuzi Páli je otevřen přímý kontakt:  Venerable Bhikkhu Āyu Kusalānanda
na adrese
e–mail: ayukusala@centrum.cz or ayukusala@hotmail.com


Āyukusala Central European Sangha – ACES

Copyright © 2003 ACES, all rights reserved.

NAHORU