![]() |
Bhikkhu Hitakusala: Ctihodný pane, pro česky mluvící zájemce o buddhismus jsi
otevřel čtyři brány vedoucí přímo k tomu nejpůvodnějšímu Buddhovu učení
zaznamenanému v Páli–kánonu.
První a nejdůležitější z těchto čtyř bran je výběr kanonických textů, který
udělal učitel tvého učitele Nyánaponiky, ctihodný Nyánatiloka v útlé knížce
Slovo Buddhovo — a ty jsi v roce 1993 tento výběr přeložil
do češtiny přímo z Páli.
Druhou neméně důležitou branou je jasná instrukce Buddhovy hlavní metody meditace
Satipatthána–Vipassaná; jistě nejjednodušší, nejjasnější a nejpřesnější je instrukce
tvého barmského učitele ctihodného Mahási Sayadó v knížce Meditace
všímavosti a vhledu. Tuto knížku jsi vydal též 1993 a vložil jsi
do ní text Buddhovy promluvy Satipatthána–Sutta, který jsi rovněž přeložil přímo
z Páli.
Třetí brána je psychologická a proto pro mne nejzajímavější; napsal jsi vysokoškolskou
učebnici Psychologie zvládání života – Aplikace metody Abhidhamma,
jakož i několik článků pro psychoterapeuty o použití buddhistických metod. Kvůli
své profesi jsem se rozhodl absolvovat celý výcvik v satiterapii, která
je založená na textech Abhidhammy a Satipatthány. Při procházení touto třetí
branou jsem se naučil používat matice Páli jako klíče.
A to mne přivedlo k tomu, že jsem začal číst další tvoji vysokoškolskou učebnici
Páli – jazyk, texty, kultura. Nechtěl jsem se učit jazyk, spíš
jsem chtěl informaci o textech a kultuře. Mé očekávání se splnilo a navíc jsem
poznal, že tato učebnice je tou čtvrtou branou do srdce Buddhova učení.
A z toho všeho mi vyvstává otázka, ctihodný pane, jak důležitá pro pokrok na
Buddhou učené cestě je znalost Páli?
Áyukusala Thera: Dovol mi, ctihodný bratře, odvětit nejprve protiotázkou. Jsi mnich s vyšší ordinací, v nejlepším barmském meditačním centru jsi úspěšně prošel dlouhodobým intensivním zásedem. Kolik Páli jsi znal, než jsi se stal mnichem a kolik Páli je ti nyní užitečno?
BH: Znal jsem z Páli nejprve jen základní abhidhammickou terminologii, jak mě s ní seznámili učitelé Áyukusala při výuce Dhammy a tréninku meditace. No a to jsem si doplňoval při četbě knížek, které jsem tu předtím zmínil. Teď se moje znalost Páli v rámci mnišského života rozšířila díky pravidelné každodenní recitaci kanonických textů.
AT: Dobře, no a myslíš si, že bude pro tebe užitečné v budoucnu se dále zabývat Páli?
BH: Jsem teď odkázán na studium anglických překladů, ale tu a tam si je porovnávám s původním Páli. Do budoucna považuji za důležité studium matic Abhidhammy, které mi pomáhají dovedně uchopit prožívání v meditaci i v každodenním životě.
AT: Tvé odpovědi mi už teď ušetřily hodně vysvětlování. Mluvíš o Páli nikoliv jako jen o jazyku, nýbrž používáš pojem Páli jako označení kanonického textu. A tak to slovo Páli užívají Buddhovi mniši – i když třeba neznají ani celý kánon Páli označený Tipitaka, ani jazyk Páli, který je v textech označován jako Magadhí nebo též Mágadhi.
BH: Mne zajímá Páli především jako kanonický text. A tím už je z poloviny vlastně zodpovězena moje úvodní otázka. Méně by mne zajímalo číst starobylou literaturu v jazyce Páli, spíš chci být schopen užívat terminologii Abhidhammy, ve které je shrnuto vše, co učil Buddha.
AT: A čeho se tedy týká ta druhá polovička otázky o důležitosti Páli?
BH: Nepředpokládám, že se kdy budu učit gramatiku kvůli struktuře jazyka.
Když denně recitujeme čtyři patisambhidá, uvědomuji si vztah mezi významy
atthá, jevy dhammá, jejich souvislostmi zakódovanými v nirutti,
jakož i důležitost cíleně rozdílného užití těchto tří ve smyslu patibhána.
A k tomu asi bude výhodné znát Páli.
Tyto dny se zrovna učím Girimánanda–Suttu,
a to nikoliv jen abych ji mohl recitovat pro účely rituálu Paritta, ale protože
je souborem mátiká jakožto strategémů tréninku mysli. Čtu text v překladu,
ale konsultuji přitom Páli i komentář. V tom je pro mne důležitost Páli.
AT: No a co při tom zjišťuješ, ctihodný Hitakusalo?
BH: To co rozeznávám jako technické termíny, jako matice Buddhova
učení, to mám vztaženo k vlastnímu prožívání a ke skutečnosti ověřené prožíváním,
jak se v Páli říká yathá–bhúta.
Výrazy překladatelů do angličtiny nebo češtiny jsou často zavádějící, protože
na sebe vážou i významy, jež jsou Buddhovu učení cizí. Někteří čeští překladatelé jsou schopni zabývat se jen jazykem, kterému dokonce dávají ten směšný název "pálijština". Jak tuto problematiku
vidíš ty, Bhante?
AT: Oba významy slova Páli platí. To znamená, že Páli je jednak označení historicky
definovaného jazyku Magadhí, jednak označení kanonického textu neboli matice
Buddhova učení. Nejen Abhidhamma–Pitaka, tedy třetí část Páli–kánonu, obsahuje
souhrny matic. Girimánanda–Sutta je též souhrnem mátiká, které jsou použitelné
nejen pro trénink mysli. Jsou tam i matice na kterých je postavena Ájurvéda či áyubbeda, jakož i například fenomenologie osmi příčin utrpení, ve které kammavipáka
je jen jednou z nich. Toto mnozí moderní exponenti buddhismu u nás neznají.
Především ale je to vždy struktura celé sutty, která je maticí neboli programem tréninku
a léčby. Nejde tedy o jakési "jedině správné" překlady jednotlivých slov, jak si někteří buddhističtí fundamentalisté u nás myslí. To už bychom ale zacházeli příliš daleko od tvé původní otázky, ctihodný
příteli.
Chci ti závěrem jen potvrdit, že vidím největší důležitost studia Páli
definovanou pávě maticí čtyř patisambhidá, na které jsem proto postavil onu tebou zmiňovanou učebnici Páli – jazyk, texty, kultura. Ta učebnice je komponována tak, aby
se inteligentní samouk, anebo i čtenář, který se méně zajímá o jazyk, dopracoval
k technickému pochopení Páli podobně jako ty, ctihodný Hitakusalo.
Páli nese původní učení
Buddhovo, jehož matice byly formalizovány nejpozději ve třetím století před
naším letopočtem. V definitivní formě byl Páli–kánon zapsán v prvním století před
naším letopočtem, to znamená dlouho před vznikem buddhistických textů v jiných
jazycích. V tradici Áyukusala a ve všem, co píšu, používám jen původní kanonické matice, které vznikly v době před naším letopočtem. Páli jako jazyk i Páli jako text je vysoce formalizovaným a proto velmi účinným
ač poměrně jednoduchým prostředkem na cestě, kterou učil náš historický Buddha.
Česky mluvícím zájemcům doporučujeme učebnici:
Mirko Frýba: |
![]() |
Tuto učebnici PJTK (včetně korektur a doplňků) lze na dobírku objednat na adrese Dhammarama: Občanské sdružení Dhammaráma Hybešova 39 639 00 Brno |
|
Korektury chyb tisku prvního vydání lze stáhnout ZDE |
Pro diskuzi Páli je otevřen přímý kontakt: Venerable Bhikkhu
Āyu Kusalānanda
na adrese e–mail: ayukusala@centrum.cz
or ayukusala@hotmail.com
Āyukusala Central European
Sangha – ACES