DOWNLOAD STÁHNOUT ZDE VE FORMÁTU *.pdf

DOWNLOAD STÁHNOUT ZDE *.exe

Korektury chyb tisku  

Mirko Frýba
PÁLI – JAZYK, TEXTY, KULTURA
(knižní vydání: Albert, Boskovice 2001)

V prvním vydání této učebnice PÁLI – JAZYK, TEXTY KULTURA (PJTK)
jako skripta Masarykovy univerzity (© Mirko Frýba 1998) byl obsažen též
klíč ke cvičením, který vypracovali moji studenti na FFMU spolu s prvními
korekturami. Některé z následujících chyb se nevyskytují v prvním vydání.
Protože je i následující seznam chyb a oprav nadále používán jako učební
pomůcka, jsou v něm nejen opravy, nýbrž i jejich didaktická vysvětlení.
Přitom je nutno pamatovat též na rozdílné psaní slov počeštěných, např.:
Ájurvéda, brahmán, déva, karma, … a transkribovaných slov původních:,
áyurveda (áyubbeda), bráhmana, deva, kamma, …

Páli dovoluje u některých významů více než jednu verzi zápisu, např.:
pabbajjá nebo pabbajana, nikoliv ale pabajjá …
– a tímto už je vysvětlena první korektura na straně 1.

Páli zná též homonyma a homofony, jež mohou mít i příbuzné významy
– a to může být zajímavé pro nedostudované recenzenty a redaktory.
Jedním takovým případem byla zde v PJTK záměna podobných zápisů
zvuku (sadda) označujícího „sjezd sanghy“ za účelem „recitace sangíti“
– a tímto je tu raz dva druhá korektura na straně 12.

Toto si však zasluhuje podrobnější vysvětlení: Je–li řeč o různých „yána“,
neboli prostředcích, jimiž je některým buddhistům hínajána nebo mahájána,
tak tu měl jistě redaktor právo označit mnišský koncil slovem „sangha–yána“,
které ve skutečnosti užívají i někteří asijští autoři. Exegetické texty používají
často slovní hříčky tímto způsobem. My ale zůstaneme u opravy písmen ze
„sangha–yána“ na „sangáyana“, což neznamená nic jiného než jen recitaci,
prováděnou na koncilu. Tuto samou opravu tedy provedeme i na straně 25,
takže zápis sjednotíme se stranou 169, kde je správně psáno „sangáyana“.

Jedna v učebnici na straně 114 citovaná pasáž páli zůstává dále problémem
různých edicí komentáře k Páli Kumárapañham; někdy se v zápisu
vyskytuje “sammattam“ (správnost), někdy „samatha“ (meditační klid), nikdy
se tam ale nevyskytuje výraz „sammattha“ (zametený), který se nějak vloudil
do citátu. V edici 6. sangáyana, podle níž se vždy řídil i autor učebnice PJTK,
čteme: „pariyantadassáví  sammattam  abhisamecca dittheva dhamme“,
tedy správně: „omezenost vidoucí, správně shrnující, vidíc tuto skutečnost“.
Je záhadou, jak se tam tedy vloudil text se „zametáním“ a to dokonce ještě
i na stranu 116, kde ve cvičení nemá být tištěn žádný interlineární překlad.
To, že i do PJTK si našel cestu tiskařský šotek, je nanejvýš úsměvné.

Na tomto místě chci znovu poděkovat za skvělou práci redaktorům PJTK,
kteří přehlédli v tomto typograficky i obsahově velmi náročném textu jen
opravdu málo chyb. S výjimkou výše diskutovaných případů nemůže žádná
z těchto chyb vést k nějakému obsahovému nedorozumění.

Kéž učebnice PÁLI – JAZYK, TEXTY, KULTURA mnohým v dobrém slouží !

Autor v návratu 2003

Korektury chyb tisku
(zde jako obrázek) 



Tuto učebnici Páli – jazyk, texty, kultura lze na dobírku objednat na adrese MBNF:
Mezinárodní buddhistický nadační fond
Zelný trh 12
60200 Brno 


Áyukusala Central European Sangha – ACES
Copyright © 2003 ACES, all rights reserved.

NAHORU

OBSAH